فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
FirAAawna wathamooda
de Pharaon, et de Thamûd?
Suggestions similaires
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
O Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.
O Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.